“纤细少女公园” -- 新浪真够浪

老蔡 发表时间 2017/10/27 20:53 一品 各抒己见 (www.ywpw.com)

【作者版权所有, 如欲转载请先通过一品与作者联系

发表评论 发表文章

今年休斯顿橄榄球队太空人队(Astros)获得American League冠军,第二次打入世界大赛系列决赛(World Series),对阵洛杉矶的道奇队。头两场比赛在洛杉矶举行。前天(周三10月25号)的第二场进入加时阶段,最后休斯顿险胜,将比分扳为1:1。这场比赛异常精彩,媒体一致认为将载入史册。

今晚易地休斯顿再战,这里的气氛自然不一般。上班时间浏览网站的时候发现了一个标题为“纤细少女公园”的文章,点进去一看:

“05年阿童木进ws的时候,在新浪的体育新闻里看见一片关于棒球的,很有兴趣地去读,然后被这个翻译给逗的一口茶都喷在笔记本电脑上。。。”

一瞬间还没有反应过来,再一琢磨,发现这“纤细少女公园”是指休斯顿太空人队打球的“Minute Maid Park”。

放狗看了一下,还真有这回事:

“当夺冠的喜讯从休斯敦纤细少女公园球场传来后,整个芝加哥沸腾了,数千名球迷涌上街头欢庆胜利。扫帚和白旗成为球迷手中最好的道具,白旗象征白袜,而扫帚则意味着芝加哥横扫了休斯顿太空人。”

(2006年01月23日 http://sports.sina.com.cn/espnstar/o/2006-01-23/1047.html

这“Minute Maid”能翻译为“纤细少女”也真是神了。

仔细想想,按照新浪的思路,译成“纤细女仆”是否准确点?因为maid是仆人的意思。

再仔细想想,“钟点工女仆”或者“钟点女仆”可能更准确,而且还是按“分钟”(minute)计时的女仆。可能国内闲“女仆”不高大上,小编就会用什么“少女”呀来吸引眼球。

“Minute Maid”是可口可乐公司的一个果汁类饮料品牌,比如橙汁什么的。在中国也用过,不知道国内翻译成什么,但比较肯定不会是“纤细少女”。各位喝过“纤细少女”牌的果汁马?可口可乐后来败给(或者融入)国内的“汇源”,从此“Minute Maid”在中国就消失了。

名称的翻译在翻译界有一定之规。如果有贴切的意译当然好,否则比较常见的是音译。按照这个思路,“Minute Maid Park”显然可以比较保险地翻译为“密尼特·梅德棒球场”。调皮点或者可以译为“米里头冇得棒球场”?

注:Minute Maid Park在著名的Enron公司倒台之前为Enron Field。

发表评论 发表文章一品 各抒己见索引首页〗 〖老蔡的博客

Generated by AFpost on Thu Dec 27 17:40:58 2018.

老蔡的博客
(www.ywpw.com)
发表评论 发表文章

一品博客

申请开通您的博客,请与一品网联系

本论坛上所有文章只反映送交者的观点。我们保留删除任何被认为不适合本坛的文章的权力。